Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Die vorliegende Sammlung, in der zwanzig lyrische Stimmen aus Deutschland, der Schweiz, Syrien, Ägypten, dem Irak, dem Libanon, Tunesien, Marokko, Japan, Albanien, Indien und England in deutscher und arabischer Sprache zusammenfinden, erscheint zum 20. Jubiläum des deutsch-arabischen Lyrik-Salons und knüpft an die Tradition dieses literarischen Salons an. Sie versteht sich als Teil eines offenen Gesprächs, das keinen Abschluss sucht, eines Gesprächs, das sich weiter öffnet, weiterträgt und weiter träumt.
Die zweisprachige Anthologie Deutsch-Arabisch stellt die Gedichte in zwei verschiedenen Sprachen gegenüber und sieht es nicht als Konkurrenz, sondern als Ergänzung bzw. Erweiterung. Denn Übersetzung bedeutet bekanntlich nicht nur, Worte in ein anderes System zu übertragen, sondern eine Brücke zwischen zwei poetischen Welten zu schlagen. Sie ist kein Ersatzraum, sondern ein wahrer Begegnungsraum, in dem das Einzigartige des Originals bewahrt und zugleich Vertrautheit geschaffen wird. Im deutsch-arabischen Lyrik-Salon ist die Übersetzung deshalb nicht Beiwerk, sondern Herzschlag des Austauschs. Hier arbeiten Sprachen nicht gegeneinander, sondern füreinander, hier verwandeln Missverständnisse sich in Erkenntnisse und Distanz in Nähe. Hier wird gezeigt, dass Kunst nicht nur reflektiert, sondern gestaltet, nicht nur kommentiert, sondern verändert, nicht nur abbildet, sondern erweitert.
Die vorliegende Sammlung, in der zwanzig lyrische Stimmen aus Deutschland, der Schweiz, Syrien, Ägypten, dem Irak, dem Libanon, Tunesien, Marokko, Japan, Albanien, Indien und England in deutscher und arabischer Sprache zusammenfinden, erscheint zum 20. Jubiläum des deutsch-arabischen Lyrik-Salons und knüpft an die Tradition dieses literarischen Salons an. Sie versteht sich als Teil eines offenen Gesprächs, das keinen Abschluss sucht, eines Gesprächs, das sich weiter öffnet, weiterträgt und weiter träumt.
Die zweisprachige Anthologie Deutsch-Arabisch stellt die Gedichte in zwei verschiedenen Sprachen gegenüber und sieht es nicht als Konkurrenz, sondern als Ergänzung bzw. Erweiterung. Denn Übersetzung bedeutet bekanntlich nicht nur, Worte in ein anderes System zu übertragen, sondern eine Brücke zwischen zwei poetischen Welten zu schlagen. Sie ist kein Ersatzraum, sondern ein wahrer Begegnungsraum, in dem das Einzigartige des Originals bewahrt und zugleich Vertrautheit geschaffen wird. Im deutsch-arabischen Lyrik-Salon ist die Übersetzung deshalb nicht Beiwerk, sondern Herzschlag des Austauschs. Hier arbeiten Sprachen nicht gegeneinander, sondern füreinander, hier verwandeln Missverständnisse sich in Erkenntnisse und Distanz in Nähe. Hier wird gezeigt, dass Kunst nicht nur reflektiert, sondern gestaltet, nicht nur kommentiert, sondern verändert, nicht nur abbildet, sondern erweitert.
Details
Erscheinungsjahr: 2026
Genre: Belletristik, Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 202 S.
ISBN-13: 9783695707744
ISBN-10: 3695707747
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: El-Auwad, Fouad
Herausgeber: Fouad EL-Auwad
Auflage: 1. Auflage
Hersteller: Books on Demand GmbH
BoD - Books on Demand
Verantwortliche Person für die EU: Books on Demand GmbH, Überseering 33, D-22297 Hamburg, bod@bod.de
Maße: 220 x 155 x 15 mm
Von/Mit: Fouad El-Auwad
Erscheinungsdatum: 22.01.2026
Gewicht: 0,33 kg
Artikel-ID: 134492703