Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
, Sumerisch
20,00 €
Versandkostenfrei per Post / DHL
auf Lager, Lieferzeit 1-2 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
Ganzer, der Name des Palastes der Unterwelt, durch dessen sieben Tore Inanna schreitet, bedeutet wörtlich: "Ich zerstöre dich!" Nicht nur Inanna, auch das Werk "Inannas Gang in die Unterwelt" ist durch die sieben Tore der Zerstörung gegangen: Überliefert ist es ausschließlich in Bruchstücken fehlerhafter Schülerabschriften.
Wie aber einen Text übersetzen, den es nicht mehr gibt? Es blieb Károly Koller nichts anderes übrig, als selbst in die Unterwelt zu steigen und die Tore des Palastes Ganzer zu öffnen. "Mögen mir, schreibt Károly Koller in seinem Nachwort, "die Wächter des korrekten Deutsch, die Hüter des reinen Sumerisch verzeihen. Als mildernden Umstand kann ich nur anführen, dass ich berauscht war von der Schönheit dieser Dichtung." Wir verzeihen ihm gerne und berauschen uns mit ihm an der bildlichen wie lautlichen Schönheit dieser so konkreten Dichtung.
Wie aber einen Text übersetzen, den es nicht mehr gibt? Es blieb Károly Koller nichts anderes übrig, als selbst in die Unterwelt zu steigen und die Tore des Palastes Ganzer zu öffnen. "Mögen mir, schreibt Károly Koller in seinem Nachwort, "die Wächter des korrekten Deutsch, die Hüter des reinen Sumerisch verzeihen. Als mildernden Umstand kann ich nur anführen, dass ich berauscht war von der Schönheit dieser Dichtung." Wir verzeihen ihm gerne und berauschen uns mit ihm an der bildlichen wie lautlichen Schönheit dieser so konkreten Dichtung.
Ganzer, der Name des Palastes der Unterwelt, durch dessen sieben Tore Inanna schreitet, bedeutet wörtlich: "Ich zerstöre dich!" Nicht nur Inanna, auch das Werk "Inannas Gang in die Unterwelt" ist durch die sieben Tore der Zerstörung gegangen: Überliefert ist es ausschließlich in Bruchstücken fehlerhafter Schülerabschriften.
Wie aber einen Text übersetzen, den es nicht mehr gibt? Es blieb Károly Koller nichts anderes übrig, als selbst in die Unterwelt zu steigen und die Tore des Palastes Ganzer zu öffnen. "Mögen mir, schreibt Károly Koller in seinem Nachwort, "die Wächter des korrekten Deutsch, die Hüter des reinen Sumerisch verzeihen. Als mildernden Umstand kann ich nur anführen, dass ich berauscht war von der Schönheit dieser Dichtung." Wir verzeihen ihm gerne und berauschen uns mit ihm an der bildlichen wie lautlichen Schönheit dieser so konkreten Dichtung.
Wie aber einen Text übersetzen, den es nicht mehr gibt? Es blieb Károly Koller nichts anderes übrig, als selbst in die Unterwelt zu steigen und die Tore des Palastes Ganzer zu öffnen. "Mögen mir, schreibt Károly Koller in seinem Nachwort, "die Wächter des korrekten Deutsch, die Hüter des reinen Sumerisch verzeihen. Als mildernden Umstand kann ich nur anführen, dass ich berauscht war von der Schönheit dieser Dichtung." Wir verzeihen ihm gerne und berauschen uns mit ihm an der bildlichen wie lautlichen Schönheit dieser so konkreten Dichtung.
Details
| Erscheinungsjahr: | 2025 |
|---|---|
| Genre: | Belletristik, Lyrik & Dramatik |
| Rubrik: | Belletristik |
| Medium: | Taschenbuch |
| Inhalt: | 92 S. |
| ISBN-13: | 9783907369425 |
| ISBN-10: | 3907369424 |
| Sprache: |
Deutsch
Sumerisch |
| Einband: | Kartoniert / Broschiert |
| Übersetzung: | Koller, Károly |
| Hersteller: |
Engeler, Urs
Engeler Urs Editor |
| Verantwortliche Person für die EU: | GVA Gemeinsame Verlagsauslieferung Göttingen GmbH & Co. KG, Postfach 20 21, D-37010 Göttingen, info@gva-verlage.de |
| Maße: | 296 x 207 x 9 mm |
| Von/Mit: | Károly Koller |
| Erscheinungsdatum: | 28.05.2025 |
| Gewicht: | 0,276 kg |